437必赢会员中心(官方VIP认证)-最新App Store

欢迎访问-437必赢会员中心

当前位置: 首页 -> 学术动态 -> 正文

学术动态

    学术动态

    外语名家讲坛第三十八讲成功举办

    信息来源: 发布日期:2022-01-05

    20211229日下午2点,我院通过腾讯会议举办了外语名家讲坛第三十八讲,主讲人是中国海洋大学的林少华教授,讲座的题目是“审美忠实与‘捧金鱼’:我的翻译观与村上的翻译观”。

    林少华,文学翻译家,散文家,学者,中国海洋大学教授。毕业于吉林大学研究生院。曾任教于暨南大学、长崎县立大学,亦曾在东京大学从事学术研究。著有《落花之美》《为了灵魂的自由》《乡愁与良知》《高墙与鸡蛋》《雨夜灯》《异乡人》《小孤独》《林少华看村上:从〈挪威的森林〉到〈刺杀骑士团长〉》。译有《挪威的森林》《海边的卡夫卡》《奇鸟行状录》《刺杀骑士团长》等村上春树系列作品,以及《心》《我是猫》《罗生门》《雪国》《金阁寺》《在世界中心呼唤爱》等日本名家作品凡九十余部,广为流布,影响深远。2018年以其杰出的翻译成就和对中日文化交流的贡献获日本“外务大臣表彰奖”。

    林少华教授指出,翻译产生于翻译之前的文学积淀及由此形成的灵感和艺术悟性。创作也好翻译也罢,大凡文学,都是语言的艺术。翻译绝不只是两种僵死语言的简单转化。作为文学翻译,较之此举等表层结构的对应,更应注意审美愉悦等深层结构的忠实,即林教授所谓的“审美忠实”的翻译观。而他把村上春树的翻译观比喻为“捧金鱼”,即从一个鱼缸里捧出一条条鲜活的金鱼,然后再小心翼翼地放入另一个鱼缸,但金鱼并非在此过程中丧失任何活力。

    林教授还指出语言的苍白,意味着内心的苍白;语言的贫乏,意味着精神的贫乏,即所谓的“言而不文 行之不远”。林教授认为,无论是外语,还是母语,语言的感觉十分重要,而语感主要来自文本的大量阅读。通过文本大量阅读在具体语境中感受活的语言,从而形成良好的语感,才能把握词汇除词典标准释义之外千变万化的外延性、引申性指涉,及其微妙含义。因此,若有志于从事文学翻译,一定要从大量阅读文本,培养语感做起。

    我院举办的这个讲座是为迎接明年日语MTI招生而进行的系列讲座之一,讲座引起了多方的关注,由于是线上进行,听众多达三百余人。我院利用这个机会对日语MTI进行了充分的宣传。

    广东省广州市437必赢会员中心 邮编:510006

    版权所有 All Rights Reserved  粤ICP备05008833号

    XML 地图